Ez a weboldal sütiket használ
A jobb szolgáltatás nyújtásának érdekében sütiket használunk. Az oldal jobb felhasználása érdekében kérjük, fogadja el a sütiket. További információ itt: Adatvédelmi tájékoztató
2025-10-17 12:00:00
Az ülésvezetők (balról): Eugeniu Nistor, Markó Béla, Angelo Mitchievici és Cristian Pătrășconiu
*Fotó: N.M.K.
Ritka esély, hogy megjelenését követően ilyen hamar lásson napvilágot egy honi magyar író regénye románul is. Szabó Róbert Csaba ezt örömmel mondhatja el önmagáról, hiszen a Pokoltó ez év tavaszán jelent meg, visszhangja, fogadtatása még nem is ért a kiteljesedés csúcsára, de könyvének román nyelvű változata, a Tăul iadului máris ott lehet az olvasók asztalán. Ezt persze az is magyarázza, hogy tolmácsolója, Kocsis Francisko, aki eléggé nem dicsérhető odaadással vetette bele magát a kemény munkát igénylő műfordításba, ezúttal is a kollégát megtisztelő rohammunkával igyekezett eljuttatni a kiválóként méltatott művet a román közönségnek. De a jószomszédi, baráti viszonyon túl (a Látó és a Vatra szerkesztősége, ahol szerkesztőként dolgoznak, egyazon épületben van), a Romániai Írószövetség és annak Marosvásárhelyi Fiókja kezdeményezte és következetesen működtetett román–magyar fordítói programja is minden bizonnyal hozzájárult ahhoz, hogy sűrűsödnek az ilyen kiadói események. Öt éve ilyenkor, ősszel Marosvásárhelyen a román és magyar írók közös rendezvényeken tekintik át ezt az alkotási területet, és nem túlzás azt mondani, hogy érződik a program ösztönző ereje.
Múlt szombaton, október 11-én is a Marosvásárhelyi Rádió Stúdiótermében zajlott le az átfogóbb tematikájú Román–magyar irodalmi interferenciák szimpózium keretében a Mi és ti. Románok és magyarok egymás tükrében című eszmecsere. Az írószövetségi tagok a román és a magyar irodalom kölcsönhatásáról, a román–magyar műfordítás kérdéseiről, az együttműködés további lehetőségeiről folytattak párbeszédet. A Romániai Írószövetség bukaresti vezetőségétől Angelo Mitchievici alelnök, Cristian Pătrășconiu, a hazai programok igazgatója vett részt a rendezvényen, továbbá a Galaci Írószövetségi Fióktól George David költő.
A szimpóziumot Markó Béla nyitotta meg, majd Angelo Mitchievici, Cristian Pătrășconiu és Eugeniu Nistor köszöntötte a jelenlévőket. Ezután került sor a fordítói program konkretizálására megjelentetett könyvek bemutatására. Kocsis Francisko ismertette Szabó Róbert Csaba Tăul iadului (Pokoltó) című regényét, amely a Cartea Românească Könyvkiadónál jelent meg. Ioan T. Morar Lindenfeld című regényéről Markó Béla beszélt. A könyvet Koszta Gabriella fordította, és szintén az idén a csíkszeredai Bookart Könyvkiadónál jelent meg.
Lazítás az eszmecsere szünetében... (Középen) Demény Péter és Szabó Róbert Csaba,
(tőlük jobbra) Szász Attila
Fotó: N.M.K.
A könyvbemutatók után Demény Péter Tükörforgás. Román–magyar irodalmi kapcsolatok és jelenségek a kortárs irodalomban című előadása élénkítette fel a szimpózium hangulatát. Érdekesnek bizonyult a nagyszebeni Valentin Trifescu Alteritatea transilvăneană/Erdélyi másság című értekezése is. A Brukenthal Múzeum munkatársa, az irodalomtörténész, művészeti író Valentin Trifescu a rendezvény második részének is fontos szereplője volt. Megkapta az Írószövetség Marosvásárhelyi Fiókja által létrehozott fordítói különdíjat. A Communitas Alapítvány által támogatott elismerést nyolcadik alkalommal osztották ki, Trifescu a magyar–román irodalmi kapcsolatok ápolásával tűnt ki. A Látó szerkesztője, André Ferenc költő műfordítói munkásságáért kapta a díjat. A laudációkat Iulian Boldea kritikus, illetve Szonda Szabolcs tartotta.
Ezután következett a Névjegyek/Irodalmi önarcképek című könyv kibővített változatának bemutatása, amely a Romániai Írószövetség Marosvásárhelyi Fiókjának szerkesztésében jött létre, és a fiók tagjainak írásait tartalmazza. Kiadta az Ardealul Könyvkiadó.