2024. june 30., Sunday

Hiteles tájékoztatás, közösségformáló vélemények

Marosvásárhely

Néhány mondat, megjegyzésekkel

Néhány leírt, sajtóban, híradásokban is napvilágot látott mondatot osztanék meg türelmes Olvasóimmal, olyanokat, amelyekkel valami nincs rendben.

E mai anyanyelvelésünknek – hogy valami újszerű is történjék – nincs önálló témája. Néhány leírt, sajtóban, híradásokban is napvilágot látott mondatot osztanék meg türelmes Olvasóimmal, olyanokat, amelyekkel valami nincs rendben. Akár feladvány is lehetne: a kifinomultabbak próbáljanak meg maguktól rájönni a zavarra, még mielőtt a „megvilágítást” elolvasnák!

– „A rendőrség nagy mennyiségű csempészett kábítószerről kapott információt. Ez alapján tegnap a határátkelőnél 8 kg ópium-származékot foglalt le.” – Szép fogás, mondhatnók, a rendőrök javára. Első olvasásra talán fel sem tűnik, miért szúrtuk ki a hibás fogalmazások példatárának nyitó darabjaként. Az „ez alapján” miatt, ami egyre inkább terjed és egyre észrevétlenebb marad. Édes anyanyelvünk hagyományosan birtokos jelzős szerkezetként ismeri ezt: ennek az alapján, vagy rövidebben: ennek alapján. Az ez alapján azonban a fentebbi szókapcsolat és az eszerint kifejezés szerencsétlen fattya, amelyben épp a birtokos jelzős szintagma jelöltsége tűnik el végleg.

– „Jeffrey Franks elmondta, a hátrálékos hiteltartozások rendezését leszámítva az összes célkitűzés teljesült.” – Lehet, hogy a Székelyföldön kevesen kapnák fel a fejüket a hátrálék szóra (mert bizony ez a helytelen alak egyre szélesebb körben használatos). Ilyen szó a magyarban tudniillik nincs. Ami van, az a hátralék, vagyis a teljes összeg kifizetéséből még hátramaradt rész (és persze semmi köze a hátráláshoz). Arról pedig már sokszor és sokan tettek megjegyzéseket, hogy a célkitűzés – amely még általánosabban használt – csupán terjengő és fontoskodó alakja az egyszerű, de pontos cél megjelölésnek. A célkitűzés tudniillik nem a célt jelenti, hanem a cél meghatározásának műveletét vagy folyamatát.

– „BMW típusú személygépkocsit loptak el a Petőfi utcából.” – Ugyan már! Aki ezt leírta, annak halvány fogalma sincs a márka és a típus közötti különbségről. Nem ártana tisztáznia magában az osztályok „hierarchiáját”. Gondolkodjék csak el rajta, vajon a Passat, a Polo, a Golf, a Jetta stb. vajon nem típusai-e a Volkswagen márkának.

– „Traian Băsescu kijelentette, ez a kormány megfelelő gazdasági stratégia híján képtelen kiszedni az országot a válságból” – írta 2009. október 6-án egy mértékadó megyei napilap. No, ez már ugyanvalóst bicskanyitogató. Az világos, hogy az újságíró (?) nem fordít gondot arra, hogy a romanizmusok beszivárgása ellen tudatosan is védekezzék. Rosszul teszi. Bár egy szál román szó sincs benne, az országot „kiszedni” a válságból, félreismerhetetlen tükörfordítása az „a scoate din criză” fordulatnak. (Bizony, ez a nyelvrontás legkevésbé feltűnő, de talán legkártékonyabb mechanizmusa: amikor tudattalanul transzplantálunk magyarra lefordított idegen kifejezéseket a nyelvünkbe!) S hogy még egy példát adjunk rá:

– „Nem tudom, ha ismerik X. Y.-t, az írót, költőt.” – Ez is tiszta román tükörfordítás. Ezt magyarul így mondják: „Nem tudom, (hogy) ismerik-e X. Y.-t…” A hogy helyett álló ha azonban a mondat román változatának fordulata: „Nu ştiu dacă îl cunoaşteţi pe scriitorul şi poetul X. Y.”

Ez a weboldal sütiket használ

A jobb szolgáltatás nyújtásának érdekében sütiket használunk. Az oldal jobb felhasználása érdekében kérjük, fogadja el a sütiket. További információ itt: Adatvédelmi tájékoztató